Getsbis, didysis

Nešiok kepurę aukso, jeigu patinka jai,

Gali aukštai pašokti? Tai šok dėl jos aukštai.

Kol ji sušuks: “O mylimas auksakepuri,

O šokantis aukštai žmogau,

Turėt tave aš privalau!“

Thomas Parke D’Invilliers


Galiu pateikti ir anglišką versiją, bet ji mane žavi kur kas mažiau.

Then wear the gold hat, if that will move her;
If you can bounce high, bounce for her too,
Till she cry “Lover, gold-hatted, high-bouncing lover,
I must have you!”


Thomas Parke D’Invilliers, Vikipedija sako, buvo Fitzgerald’o slapyvardis ir vieno iš jo romanų veikėjų vardas. O man šis ketureilis( arba penkeilis, priklauso nuo kalbos) yra bene gražiausias kūrinio epigrafas, kokį esu skaičiusi. Arba bent jau gražiausias, kurį prisimenu.

Viena mintis apie „Getsbis, didysis“

  1. Tikrai, labai gražu, bet vis gi, gal angliškajam variantui aš simpatizuoju. Atsimenu, kai skaičiau Getsbį ir dar nežinojau, kada Fitzgerald’as jį parašė, o kai sužinojau, taaaip gera pasidarė juk tai tik 3 – ias dešimtmetis, ir kur jie šoko ten gi ne kas kita, kaip charlstonai, o damos buvo pasiutusios. Reiks dar kartą perskaityt.

Parašykite komentarą

Įveskite savo duomenis žemiau arba prisijunkite per socialinį tinklą:

WordPress.com Logo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo WordPress.com paskyra. Atsijungti /  Pakeisti )

Google photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Google paskyra. Atsijungti /  Pakeisti )

Twitter picture

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Twitter paskyra. Atsijungti /  Pakeisti )

Facebook photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Facebook paskyra. Atsijungti /  Pakeisti )

Connecting to %s

%d bloggers like this: